英語(yǔ)的I love you在中國(guó)的傳播,使得含蓄的中國(guó)人開(kāi)始表露自己的心意,不管是朋友、愛(ài)人、或者是親人。在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候說(shuō)“I love you”總會(huì)讓聽(tīng)的人感到心里一陣暖流。不過(guò),當(dāng)滿大街的I love you讓你的表露心意方法比較陳舊的時(shí)候,不妨借用一下日語(yǔ)的表達(dá)。當(dāng)然,對(duì)于看多了戰(zhàn)爭(zhēng)片的人,你可以不告訴他你說(shuō)的是哪個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,萬(wàn)一表露心意不成還引起誤會(huì)呢?哈哈,廢話不多說(shuō),快來(lái)看看唐能日語(yǔ)翻譯公司今天推薦的日語(yǔ)吧!
日本人不怎么直接說(shuō)“I love you”。日常生活中使用的話,會(huì)說(shuō)“大好き(超級(jí)喜歡你)”。我一直都把「I love you」說(shuō)成“あなたを大切にする(我會(huì)好好珍惜你)”。另外有的人覺(jué)得“そばにいるよ(我會(huì)一直在你身邊)”是溫暖的情感。
如果一定要說(shuō)愛(ài),那我就用簡(jiǎn)單粗暴的表達(dá)方式:“惚れたよ(我迷上你了)”。聽(tīng)說(shuō)電影《通天塔》里役所広司開(kāi)車送女兒的那場(chǎng)戲里,本來(lái)分別時(shí)的臺(tái)詞是“愛(ài)してるよ(我愛(ài)你)”,但因?yàn)槿毡救藢?duì)家人不會(huì)那樣說(shuō),所以改成了“気をつけて(注意安全)”。
雖然各地用法不同,但在江戶時(shí)代之前的日本,“想(おも)う”(思念,想念,愛(ài)戀)是愛(ài)的告白詞。但是現(xiàn)在日本人不直接對(duì)對(duì)方說(shuō)“君を想う(我很想你)”了。
戀人之間表達(dá)愛(ài)意的話,我喜歡“お前が一番大事(你對(duì)我來(lái)說(shuō)很重要)”這句話。在日本出生的小孩子則會(huì)把“I love you用日語(yǔ)”說(shuō)成“大好きっ?。。。ǔ?jí)喜歡你!?。。?/span>”。
唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,因?yàn)槲覀兠磕旰图胰伺笥言谝黄鸬臅r(shí)間并不是很多,所以大家一定要抓住向你在意的人表露一下心意吧。



