在北京召開(kāi)的全國(guó)人民代表大會(huì)、黨代表大會(huì)或其他一些全國(guó)性會(huì)議上,漢語(yǔ)譯成少數(shù)民族語(yǔ)言還采用了“意譯風(fēng)”的同聲傳譯形式。上海英語(yǔ)翻譯介紹這種口譯一般都是事先將講稿譯成少數(shù)民族語(yǔ)言,然后根據(jù)發(fā)言人的講話照讀就是了。但也有事先不做準(zhǔn)備,需要即席翻譯的情況,這就要求擔(dān)任同聲傳譯者功夫要過(guò)硬才行。翻譯公司上海介紹做口譯工作的苦衷是很多的。搞口譯不但需要通曉兩種語(yǔ)言,特別需要的是反應(yīng)快,做到所謂耳聽(tīng)到、眼看到、口說(shuō)到。搞口譯時(shí)沒(méi)時(shí)間查詞典,也幾乎無(wú)法請(qǐng)教高明,只能是“孤軍奮戰(zhàn)”,一切都要當(dāng)機(jī)立斷。上海英語(yǔ)翻譯介紹有人說(shuō),在意義風(fēng)上照本宣科地讀譯稿很容易。其實(shí)不然。漢語(yǔ)一般兩、三個(gè)音節(jié)的詞語(yǔ)譯成少數(shù)民族語(yǔ)言就變成了一大串。人家一篇五千字的演講稿,二十五分鐘念完了。你在同樣時(shí)間里就要讀一萬(wàn)到一萬(wàn)五千甚至更多的音節(jié)。就像炒豆一樣的快說(shuō),也還不一定跟得上。沒(méi)有講稿的即興發(fā)言是否就因?yàn)橹v話人可能因?yàn)闆](méi)講稿而速度慢,譯起來(lái)就容易一些呢。也不完全如此。有的人講話,一連串“這個(gè),那個(gè),啊,。。。當(dāng)然咯。。。?!保g和不翻譯都叫人難堪。